Правила транслитерации для загранпаспорта в 2020 году

Что такое транслитерация

Метод замены русско-кириллических букв латинскими именуется транслитерацией, или транслитом. Основная цель метода — приведение в максимальное соответствие каждой буквы русского алфавита к аналогичной латинской букве или их сочетанию.

Действующие в настоящее время (данные на июль 2018 года) нормы транслитерации регламентируются Приказом МИД России № 4271 от 29.03.2016 и соответствуют международным стандартам ICAO (Международная организация гражданской авиации от англ. International Civil Aviation Organization).

Покупка билета

Обратите внимание! До 2016 года на территории РФ действовали Приказы ФМС России от 2010, 2012 и 2014 годов. В интернете можно встретить сайты, содержащие онлайн-переводчик ФИО для авиабилетов (от англ

online translit), но часто представленная там информация может быть уже устаревшей, поэтому пользоваться такими сайтами стоит очень осторожно, тщательно проверяя результаты их работы. Не стоит путать транслитерацию с транскрипцией: транскрипция для авиабилетов не используется

Транскрипция представляет собой сочетание специальных символов, определяющих звучание слова. При транслитерации слово переписывается буквами другого алфавита без изменения его смысла

Не стоит путать транслитерацию с транскрипцией: транскрипция для авиабилетов не используется. Транскрипция представляет собой сочетание специальных символов, определяющих звучание слова. При транслитерации слово переписывается буквами другого алфавита без изменения его смысла.

Важно! Транслитерация для авиабилетов онлайн используется в обязательном порядке при заполнении данных для покупки билета за границу, при этом не имеет значения, российской или иностранной авиакомпанией планирует лететь пассажир. Даже если для приобретения билета используется русскоязычный сайт, не содержащий прямого указания, каким образом нужно вводить данные, необходимо использовать только латинские буквы

Даже если для приобретения билета используется русскоязычный сайт, не содержащий прямого указания, каким образом нужно вводить данные, необходимо использовать только латинские буквы.

Сайты некоторых российских авиакомпаний позволяют ввести данные на русском языке, тогда замена слов осуществится автоматически.

Обратите внимание! В таком случае существует вероятность, что данные в билете и в заграничном паспорте будут различаться, что может вызвать проблемы при регистрации на рейс. Лучше произвести транслитерацию вручную

Для внутренних поездок по России использование транслитерации для покупки авиабилета не обязательно: будет правильным как заполнение по-русски, так и по-латински.

Способы проверки правильности перевода имени и фамилии в загранпаспорте на английский

Ответственность за некорректный перевод личных данных согласно действующим нормам Российского и международного законодательства лежит полностью на работниках ФМС. Они обязаны сверить информацию из анкеты на получение заграничного паспорта со сведениями из внутреннего удостоверения личности. В случае ошибки анкета не должна приниматься в работу.

Новые правила транслитерации

Частой причиной ошибки заполнения является человеческий фактор.

Поэтому будущему владельцу загранпаспорта рекомендуется выполнить следующие действия:

  • проверка правильности написания данных в заявлении (анкете), сверка с информацией во внутреннем паспорте;
  • контроль содержания предварительных документов, предоставляемых службой ФМС;
  • сверка информации в загранпаспорте, в случае обнаружения ошибки немедленно сообщить работникам службы.

Следует помнить, что некорректно прописанные имена и фамилии не скажутся на возможности пересечения границы.

В этом случае придется снова подавать документы на получение нового заграничного паспорта. Во избежание подобных ситуаций рекомендуется выполнить все вышеописанные действия. Дополнительно можно воспользоваться услугами по транслитерации из независимых источников.

Бесплатные онлайн сервисы

В настоящее время в Сети можно найти множество специализированных ресурсов, предлагающих бесплатно выполнить транслитерацию с русского языка на латиницу. Их главный недостаток — невозможность проверки алгоритма

Важно, чтобы они функционировали с учетом действующих норм, описанных в Приказе №211

Порядок перевода русских слов, имен и фамилий с помощью подобных сервисов прост. Они работают в онлайн режиме, не нужно заполнять специальные формы запроса. Обычно это два активных окна, в одно из которых вносится слов на кириллице, после нажатия кнопки с надписью «транслитерация» или аналогичной ей в другом окне появляется это же слово, но написанное на латинице.

Для проверки актуальности рабочего алгоритма модуля можно выполнить следующее:

  • Заполнить поле словами, содержащими «контрольные» буквы – Е, Й, Ю, Ц и Ъ. соответственно, программа должна их перевести как Е, Y, IU, TS и IE.
  • На странице сайта обычно приписывают, что алгоритм действий модуля соответствует нормам приказа №211 ФМС.
  • Сделать несколько контрольных транслитераций на различных сервисах.
  • Если на руках есть загранпаспорт, полученный после 2015 г – данные из него можно использовать как поверочные.

Они являются информационными, данные из них не используются как эталонные. Они необходимы только для дополнительной проверки правильности транслитерации.

Чаще всего их используются не для контроля сведений в заграничном паспорте, а при составлении других документов на иностранном языке. Но и в этом случае рекомендуется воспользоваться услугами нескольких сайтов для получения точного результата.

Бесплатно во время визита в ФМС

В отличие от независимых служб и сайтов, на официальном ресурсе Федеральной миграционной службы нет сервиса по транслитерации. Это затрудняет покупку авиабилетов или бронирование номера в гостинице, если заграничное удостоверение личности еще не получено. Разница даже в одной букве может стать причиной отказа посадки в самолет или в заселении.

Единственно возможный вариант точной проверки – просьба сотруднику Службы указать точный перевод имени и фамилии во время подачи пакета документов. Следует помнить, что это не входит в его прямые должностные обязанности.

Но, по сути, работник должен выполнить следующее.

  1. Проверить правильность заполнения анкеты.
  2. Взять из нее ФИО, свериться с внутренним паспортом.
  3. Внести сведения в программу.
  4. Продиктовать или распечатать полученный результат.

Это не займет много времени, но при этом у заявителя появится возможность правильно оформить все остальные документы, не дожидаясь получения на руки заграничного паспорта.

Важно – при замене удостоверения личности для выезда за пределы РФ новое написание ФИО может отличаться от старого

Это нужно учитывать не только при выполнении последующих действий (бронирование авиабилета, номера в отеле, аренды автомобиля), но и брать во внимание содержание предыдущих документов.

Как осуществить перевод

Перевод на латиницу фамилии для загранпаспорта необязательно проводить самостоятельно. Можно это сделать онлайн с помощью специальных сервисов. Транслит онлайн занимает несколько минут. Чтобы получить готовые данные:

  1. Водят данные в строку ввода.
  2. Делают клик по кнопке, которая запускает процесс перевода.
  3. Знакомятся с результатом.

Задача гражданина РФ, который подает заявку на получение или обмен загранпаспорта, правильно записать данные на кириллице в анкете. Сотрудники ФМС обязаны корректно ввести данные в систему.

Если написано по-разному

Нередка ситуация, когда фамилия в различных бумагах написана по-разному. Граждане волнуются, что доказывать родственные связи в этом случае нужно через суд.

В связи с изменениями в правилах транслитерации 2015 года, допускается различное написание данных в новом и старом загранпаспортах. Проблем не будет и с банковскими картами. Гражданин РФ получит карту, на которой фамилия и имя написаны по-новому при ее перевыпуске.

Правила некоторых крупных компаний позволяют пользоваться билетами на рейсы, которые были куплены по старому загранпаспорту, даже в том случае, если данные выглядят иначе.

Типичные ошибки

Большинство граждан РФ не привыкли использовать латинские буквы для передачи информации. Поэтому транслитерация ФИО для загранпаспорта вызывает существенное затруднение. В результате человек допускает ошибки. Самыми частыми из них выступает пропуск буквы или написание лишнего символа. Анкету с неточностями не примут. Её придётся заполнять заново. Сложнее всего вносить в анкету буквы, аналоги которых отсутствуют в английском языке. Сложности возникают при написании Ц, Ё, Я, Щ, Ъ, Ю.

Если будет выявлена неточность, нужно незамедлительно сообщить об этом. Служба обязана исправить это в течении двух часов. При этом потребность в повторной подаче документов и внесении госпошлины отсутствует. Однако потребуется предоставить новые фотографии. Вышеуказанное правило действует в отношении документа старого образца. Устранение допущенной представителем миграционной службы ошибки при заполнении биометрического документа потребует больше времени.

Поэтому рекомендуется выполнять самостоятельный контроль за выполнением документации. Заполняя анкету, можно составить дополнительное заявление с просьбой о предоставлении возможности внесения данных по прежним правилам. Обратиться с документом можно до окончания срока изготовления загранпаспорта. Проверить готовность документы можно при помощи официального сайта миграционной службы. Обращение подается на имя начальника отделения. Право исчезает, как только документ оформлен. В этом случае потребуется заново подготавливать пакет бумаг, заполнять анкету и вносить госпошлина.

Можно ли оставить ФИО, написанное по старым правилам?

Если фамилия ранее была переведена на основании старой транслитерации, она может быть оставлена в прежнем виде. Однако для этого должны присутствовать определенные обстоятельства. В законодательстве указывается, что ФИО, прописанное в латинской транскрипции, должно совпадать в загранпаспорте и иной документации. Ситуация возникает, если требуется наличие идентичных данных в заграничных удостоверениях личности у гражданина и его родных.

У лица присутствует право ходатайствовать о сохранении прежней информации. Для этого подаётся заявление в адрес начальника миграционной службы. Дополнительно потребуется подготовить документы для получения загранпаспорта. Нужно представить доказательства, подтверждающие необходимость сохранения старой транслитерации. В их качестве могут быть рассмотрены:

  • свидетельство о заключении брака;
  • старые заграничные удостоверения личности;
  • документ, подтверждающий получение образования.

Бумага дополняется свидетельством о рождении и паспортом. Виза будет предоставляться в соответствии с нормами международной транслитерации. Если при проверке будут выявлены несоответствия, можно столкнуться с проблемами при пересечении границы.

Когда заявка передана, потребуется дождаться результата рассмотрения. Он может быть как положительным, так и отрицательным. Если гражданину откажут в выполнении процедур, потребуется выполнить переоформление документов. В этом случае подается заявление на загранпаспорт старого и нового образца.

Перевод имени Андрей на английский язык

До текущего момента мы рассматривали, как пишется имя Андрей по-английски, если его транслитерировать. Однако, это не единственный метод перевода. Если вы планируете переезжать в англоязычные страны на ПМЖ, то можно сменить русское имя на соответствующий английский аналог.

Вообще, именная форма Андрей широко распространена во всем мире, а произошла она от древнегреческого имени Андреас. Естественно, каждая страна немного изменила произношение и написание исходного слова на свой лад. Например, перевод на английский язык имя Андрей получило следующего вида:

Andrew ,

Обратите внимание на то, как звучит английский перевод имени Андрей. В отличие от русского языка, слово заканчивается не кратким «й», а протяжным мягким «ю»

Кстати, отметьте и момент правописания – использование буквосочетания -ew для выражения звука .

В дополнение заметим, что имя Andrew очень популярно в англоязычных странах. Чуть ли не ежегодно оно попадает в различные рейтинги популярных имен для мальчиков, рожденных в США, Великобритании, Австралии и Канаде

Так что знать, как на английском Андрей пишется и произносится довольно важно, если вы планируете иметь широкие связи в зарубежных странах. Ведь по статистическим данным, с высокой долей вероятности в кругу вашего общения должны появиться мужчины с именем Andrew

Английские варианты написания имени Дмитрий

К данному моменту мы уже успели выяснить, что для перевода русских имен, не имеющих аналогов в английской речи, необходимо использовать метод транслитерации. Для проведения такой работы нам понадобится таблица сопоставлений символов, поэтому первым делом с ней и предлагаем разобраться.

Итак, чтобы написать по-английски Дмитрий, необходимо заменить русские буквы на следующие символы.

Д м и т р и й
D m i t r i;

y

i;

y;

j;

Как видно, окончание имени может состоять из различных букв и буквосочетаний, в чем и выражается вся трудность в написании русских имен латиницей. Дело в том, что официально в Британии или США не утверждена какая-либо единая транскрипция для кириллических букв, следовательно, все возможные варианты можно равнозначно считать верными. Таким образом получается, что имя Дмитрий по-английски пишется следующим образом:

  • Dmitri
  • Dmitrii;
  • Dmitriy;
  • Dmitrij;
  • Dmitry.

Собственно, до недавнего времени почти все эти варианты и были распространены в широком обиходе. Например, при заполнении анкет на визу многие владельцы имени Дмитрий переименовывали себя на иностранный лад словом Dmitrij, хотя такое написание и прочтение больше характерно для восточноевропейских языков (немецкий, польский, чешский), чем для английской речи. Также нередко у мужчин с именем Дмитрий встречаются документы с надписью Dmitriy. Чаще всего подобным методом транслитерируют имена для оформления банковских карт и проездных документов.

А еще есть вариант, как пишется Дмитрий на английском, когда после D добавляют букву i. Получается более приближенное к английскому звучанию слово Dimitry (Dimitriy). Впрочем, изначально и в славянском языке имя Дмитрий писалось схожим образом: сравните Димитрий на церковнославянском или Дьмитр(ии) на древнерусском. Все дело в исходном корне словообразования: имя произошло от древнегреческого языка и переводится как «посвященный Деметре». Но как бы там ни было, в современном русском языке устоявшейся считается именная форма Дмитрий, поэтому передавать звучание этого имени транслитерацией Dimitry (Dimitriy) будет некорректно.

И напоследок стоит отметить, как англичане напишут имя Дмитрий в сокращенной и уменьшительно-ласкательной форме. Так, если по правилам транслитерации переводить с русского языка ласкательную форму «Димочка», то на английском получится надпись Dimochka

Обратите особое внимание на буквосочетание ch, которым передается русский звук «ч». А вот популярная форма «Дима» по-английски звучит и пишется ровно так же, как и по-русски: Dima

Вот сколько вариантов того, как может писаться и пишется имя Дмитрий на английском языке, мы привели. Однако, частота использования приведенных примеров отнюдь не говорит об их правильности. Да, в Англии и США нет единого узаконенного стиля написания, но в России не так давно был принят официальный государственный стандарт. И только согласно утвержденному ГОСТу наша Федеральная Миграционная служба оформляет для граждан заграничные паспорта и иные документы, требующие международной транслитерации русских имен. Так что предусмотрен и единственно верный (с российской точки зрения) стандарт написания имени Дмитрий по-английски. О нем и расскажем подробно в следующем разделе.

Правила транслитерации в 2021 году

Правила транслитерации уже несколько раз подвергались корректировкам. В 2021 году были приняты одни стандарты. В основном это касается написания некоторых букв российского алфавита, которые латиницей обозначаются в виде дифтонгов.

Затем, в 2021 году были приняты очередные изменения, и за основу взяты новые стандарты использования дифтонгов. Таким образом, если вы планируете оформлять загранник в 2021 году впервые, то ваш документ будет оформляться по стандартам образца 2021 года.

Для многих наших сограждан транслитерация имени и фамилии представляет проблему, особенно с учётом всех нововведений. Однако особой почвы для беспокойства на самом деле нет. Существует куча интернет-сервисов, при помощи которых легко осуществляется транслитерация для загранпаспорта онлайн. На таких сервисах вводишь текст на русском языке, и автоматически осуществляется его транслитерация.

Однако же на практике очень часто оказывается, что документы граждан выпускаются с ошибкой (например, написание имени и фамилии в заграннике отличается от того, что написано, к примеру, в банковской карте).

Нюансы, о которых важно помнить

Следует помнить, что непосредственно написание имени и фамилии в загранпаспорте латиницей – это ваша обязанность. Однако же ответственность за внесение в паспорт корректных данных лежит в первую очередь на работнике ГУВМ МВД. Именно он как чиновник, должен в первую очередь ориентироваться в верном написании ваших данных.

Поэтому написание лучше всего осуществить при помощи имеющихся у вас документов с транскрипцией (водительские права нового образца, банковская карта и т.п.), либо при помощи таблицы транскрипции (находится в интернете) или же уже упомянутых нами специализированных сервисов и программ. А обязанность работника ГУВМ МВД проверить ваши данные на предмет их соответствия закону. В случае если произошла ошибка не по вашей вине, то вы имеете право на ускоренное исправление ошибок в документе.

Нововведения в правилах транслитерации в 2021 году

Неизменным осталось отсутствие какого-либо обозначения русского Ь в латинице. Остальные «сложные» буквы пишутся следующим образом:

  • буква Ё – пишется так же, как и её соседка Е, т.е. в виде Е;
  • Ж – обозначается дифтонгом ZH;
  • Х – обозначается дифтонгом KH;
  • Ц – TS;
  • Ч – CH;
  • Ш – SH (тут изменений никаких);
  • самый длинный дифтонг (аж 4 буквы) отведён для обозначения буквы Щ – SHCH;
  • наконец-то обрела своё значение и буква Ъ – IE;
  • Ы обозначается при помощи дифтонга Y;
  • Э обозначается так же как и Е и Ё, т.е. при помощи буквы Е;
  • И наконец Ю и Я, они пишутся при помощи дифтонгов IU и IA соответственно.

Итак, среди нововведений мы можем отметить Ъ, обретший своё значение, изменения в области написания букв Ё, Е и Э (их триединство), букв Ю и Я, и буквы Ц. В остальном изменений нет.

Основы транслитерации

Официальная транслитерация с русского на английский претерпела небольшие изменения в 2018 году и теперь соответствует всем международным стандартам.

Вот таблица актуальных правил транслитерации имен для загранпаспорта с русского на английский:

Примеры перевода имени

Теория — это хорошо, но рассмотрим все на конкретных примерах:

Буква Й латинскими буквами пишется как I, и имя Андрей переводим как ANDREI.

Соответственно, Анатолий латинскими буквами пишем как ANATOLII.

Транслитерация латинскими буквами имени Евгений тоже не должна вас смущать: EVGENII. Соответственно, женское имя Евгения по-латински пишется как EVGENIIA.

Имя Любовь латинскими буквами передается весьма просто: буква Ю соответствует латинским IU, а мягкий знак не переводится. В итоге получаем LIUBOV.

А вот как пишется Юрий латинскими буквами в загранпаспорте: IURII.

И еще пара наглядных примеров перевода имен на английский:

  • Вячеслав на латинице звучит как VIACHESLAV (Ч соответствует сочетанию букв CH);
  • Александр — ALEKSANDR (помните, это побуквенный перевод, поэтому никаких Х вместо русских букв КС ставит не надо);
  • Людмила — LIUDMILA;
  • Юлия на латинице — IULIIA (пусть вас не сбивает с толку уже стоящая I перед последними буквами IA);
  • То же самое видим и здесь: Мария — MARIIA;
  • Георгий латинскими буквами — GEORGII;
  • А Надежда — NADEZHDA (русская Ж заменяется английскими ZH).

По указанной схеме переводим на английский ваше имя.

Перевод фамилии

Написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте регулируется теми же правилами транслитерации, что и написание имени. Во многих анкетах вас попросят указать перевод фамилии с русского на английский.

Если вы все еще думаете, как латинскими буквами написать фамилию, то здесь ничего сложного: транслит фамилий для загранпаспорта производим по правилам транслитерации. Взгляните на примеры:

  • Петров — PETROV;
  • Смирнов — SMIRNOV;
  • Папунаишвили — PAPUNAISHVILI.

Перевод отчества

В большинстве стран отчества как такового нет, и это облегчает оформление ряда документов, где его попросту не требуется указывать. Так, отчество в загранпаспорте не пишется. Согласитесь, это огромный плюс.

Однако если вам все-таки необходимо написать ваше отчество английскими буквами (в заявке на получение визы какой-либо страны или же для оформления доставки заказа почтой), то воспользуйтесь теми же правилами транслитерации.

Например, отчество Юрьевич на латинице выглядит так: IUREVICH.

Или вот еще пара примеров:

  • Михайлович переводим как MIKHAILOVICH;
  • Артемьевич — как ARTEMEVICH;
  • А Святославович — как SVIATOSLAVOVICH.

О транслитерации русских имен и фамилий

При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию) русских букв в английские.

Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).

А — A   К — K   Х — KH
Б — B   Л — L   Ц — TS (TC)
В — V   М — M   Ч — CH
Г — G   Н — N   Ш — SH
Д — D   О — O   Щ — SHCH
Е — E, YE   П — P   Ъ —
Ё — E, YE   Р — R   Ы — Y
Ж — ZH   С — S   Ь —
З — Z   Т — T   Э — E
И — I   У — U   Ю — YU (IU)
Й — Y (I)   Ф — F   Я — YA (IA)

Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку «Сделать». В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).

Примечание. С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита. Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia, скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).

При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут .

Ссылки по теме:

  • Система транслитерации из кириллического алфавита в латинский алфавит, используемая госдепартаментом США (usembassy.ru)
  • Как правильно написать имя и фамилию латиницей? (gramota.ru)
  • Транслитерация фамилий
  • Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26
  • Транслитерация русского алфавита латиницей (wikipedia.org)

С радостью приму пожелания, замечания и постараюсь ответить на вопросы 🙂

Разница в документах

Разная персональная информация в документации одного человека может привести к самым различным негативным последствиям. Многие ведомства и организации тщательно проверяют, правильно ли написаны Ф. И. О., совпадают ли данные в представленных документах.

Такой подход особенно актуален при оформлении заявлений в целях получения шенгенской визы, документов в США, а также при подаче бумаг на РВП, ВНЖ и в других ситуациях «миграционного» характера.

Остро встает вопрос о правильности транслитерации и при оформлении наследства имеющего международное происхождение, когда нужно подтвердить родство с умершим.

Если даже одна буква не будет сходиться, например, в имени человека, то восстановление справедливости может быть совершено только в судебном порядке.

У граждан может быть различное написание латинской транскрипции кириллических символов и в других случаях:

  • при покупке билета на самолет при предъявлении старого загранпаспорта, когда впоследствии был получен другой заграничный документ. В такой ситуации авиакомпании достаточно лояльны . При обнаружении ошибки сотрудники могут не посчитать ее существенной и допустить человека к посадке на рейс;
  • банковская карта, имеющая разночтения в транслите фамилии и имени с заграничным паспортом. В данном случае, банковскую карту перевыпускать на новую не нужно . Когда у пластика закончится срок его действия, банк выпустит обновлённую карточку с актуальной на момент выдачи транслитерацией имени и фамилии держателя;
  • водительские права, которые по своей сути являются самостоятельными удостоверяющими личность документами. При разночтении перевода у граждан никогда не возникает проблем.

Интересный факт состоит в том, что при переоформлении загранпаспорта в консульствах и посольствах РФ за рубежом, данные из старого паспорта переносятся в новый документ без каких-либо изменений. То есть, даже при изменении правил транслитерации, в новом документе гражданина будет старый формат, если он оформляется за границей.

Возможные проблемы

Очень многих волнует, какие могут возникнуть проблемы, если написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте не соответствует написанию в других документах? Можно ли будет с таким удостоверением выезжать за границу? Ведь хорошо известно, что разница даже в одну букву может привести к тому, что доказывать свои родственные связи придется исключительно в судебном порядке.

Учитывая это, очень важно несколько раз проверить, как вы написали ваше имя и фамилию в заявлении. Если каждый – и заявитель, и сотрудник МВД РФ – выполнит обязанность, возложенную на него, со всей ответственностью, неприятных моментов удастся избежать.

Если обнаружены ошибки

Получили паспорт и нашли в нем ошибку? Для начала придется поднять ваше заявление и проверить, как в нем были записаны ваши данные. Если изначально ошиблись вы, то и вина будет возложена на вас. Если же данные неправильно ввел сотрудник ГУВМ МВД, тогда отвечать придется службе по вопросам миграции.

Паспорт в таком случае придется менять. Но собирать заново документы и оплачивать пошлину, вы уже не обязаны. Более того, получить новый паспорт вы должны в течение двух часов. Единственное, что придется предоставить, – новый фотоснимок. Но это только в том случае, если вы запрашивали паспорт старого формата.

Получить биометрический загранпаспорт за два часа невозможно по техническим причинам. Даже если работники ГУВМ приложат максимальные усилия, все равно раньше, чем через неделю, вы свой паспорт не увидите.

Не забывайте, что использовать паспорт с неверными данными или опечатками строго запрещено. Такой документ является недействительным.

Что делать при разном написании

Наиболее часто встречающаяся ситуация – ваше имя написано по-разному в разных документах. Как быть в такой ситуации? Не придется ли доказывать на границе или в консульстве, что вы – это вы?

По этому поводу миграционные правила говорят следующее: если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий к вам представители других государств предъявить не имеют права. Как только срок действия старого паспорта истечет, вы просто начнете пользоваться новым документом с уже правильным написанием.

Это касается и банковских карт. Сразу после истечения срока действия вам просто необходимо заказать перевыпуск карты, указав в заявлении имя на латинице согласно новым правилам.

Даже некоторые авиакомпании позволяют своим пассажирам использовать билеты, которые были куплены по старому паспорту: никаких проблем с регистрацией на рейс возникнуть не должно.

Что делать, чтобы оставить прежнее написание

Часто случается и так, что заявителю необходимо оставить прежнее написание фамилии и имени в своем заграничном паспорте. В принципе осуществить это возможно, но придется приложить некоторые усилия.

Следует обратиться в миграционную службу по месту своего жительства или временного пребывания с письменным заявлением, в котором нужно обосновать свое намерение. Обычно достаточно указать, что вы хотите, чтобы написание данных в паспорте совпадало с другими вашими документами, или было таким же, как и в выездных паспортах членов вашей семьи.

Не забудьте сослаться на приказ МВД России от 27.11. 2021 N 889 (пункт 37.1.6), который допускает, чтобы транслитерация имени в загранпаспорте осталась прежней. Подкрепите ваше заявление следующими документами:

  1. Гражданский паспорт.
  2. Свидетельство о рождении.
  3. Вид на жительство.
  4. Диплом о полученном образовании.
  5. Свидетельство о браке.
  6. Ранее выданный заграничный паспорт.

Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, придется сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.

В заявлении обязательно укажите, какую именно информацию нужно оставить без изменений. Составить текст обращения можно в свободной форме, а адресовать его нужно начальнику отделения ГУВМ МВД, в которое вы обращаетесь.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector